Profesjonalni tłumacze pisemni i ustni pracują ze słowem pisanym i mówionym w sądach, szpitalach, szkołach i na uniwersytetach oraz w przedsiębiorstwach. W przypadku niektórych zawodów certyfikacja nie jest w 100% konieczna, ale udowodnienie swoich kompetencji zawodowych może otworzyć drzwi do awansu zawodowego i wyższego wynagrodzenia. W Stanach Zjednoczonych nie ma uniwersalnej jednostki certyfikującej tłumaczenia, dlatego każda dziedzina pracy ma własne organizacje certyfikujące i wymagania kwalifikacyjne. Niezależnie od tego, czy zdecydujesz się ubiegać o ogólną certyfikację, czy specjalistyczną, prawniczą lub medyczną, musisz spełnić wymagania dotyczące wykształcenia i doświadczenia oraz zdać egzamin. Aby uzyskać największe szanse powodzenia, wybierz organ akredytujący, który najlepiej pasuje do Twojej sytuacji, umiejętności i celów rozwoju zawodowego.
Kroki
metoda jeden z 3: Uzyskanie certyfikatu American Translators Association (ATA)
- jeden Sprawdź dostępne języki. American Translators Association oferuje ogólne programy certyfikacji tłumaczy i jest powszechnie uznawane, zarówno w kraju, jak i na świecie. Możesz uzyskać kwalifikacje do tłumaczenia na język angielski oraz tłumaczenia z języka angielskiego na język docelowy.
- Certyfikat jest dostępny do tłumaczenia na język angielski z arabskiego, chorwackiego, duńskiego, holenderskiego, francuskiego, niemieckiego, włoskiego, japońskiego, portugalskiego, rosyjskiego, hiszpańskiego i szwedzkiego.
- Certyfikacja jest również dostępna w tłumaczeniu z angielskiego na chiński, chorwacki, niderlandzki, fiński, francuski, niemiecki, węgierski, włoski, japoński, polski, portugalski, rosyjski, hiszpański, szwedzki i ukraiński.
- 2 Sprawdź, czy spełniasz ich wstępne wymagania. ATA ma ścisłe wymagania kwalifikacyjne, które należy spełnić. Witryna ATA wyjaśnia bardziej szczegółowo system i wymagania, ale przed złożeniem wniosku należy spełnić dwa podstawowe kryteria.
- Aby ubiegać się o certyfikację, musisz być członkiem ATA, ale możesz zostać członkiem w tym samym czasie co składanie wniosku testowego.
- Musisz przedstawić test biegłości w czytaniu w języku źródłowym i docelowym z ACTFL (American Council on the Teaching of Foreign Languages).
- 3 Spełnij warunki akredytacji. Wymagania kwalifikujące do uzyskania certyfikatu ATA to połączenie wykształcenia, doświadczenia i ocenianej biegłości. Aby móc aplikować, musisz spełnić jedno z następujących kryteriów:
- Obecnie musi być certyfikowany przez Międzynarodową Federację Tłumaczy.
- Posiadać tytuł licencjata wydany przez zatwierdzony instytut tłumaczeń pisemnych i ustnych, który znajduje się na zatwierdzonej liście Komisji Edukacji i Pedagogiki ATA.
- Posiada tytuł licencjata i dwuletnie udokumentowane doświadczenie zawodowe jako tłumacz.
- Posiadać co najmniej pięcioletnie udokumentowane doświadczenie zawodowe jako tłumacz.
- 4 Przystąpić do egzaminu. To trudny, trzygodzinny egzamin, który obejmuje: rozumienie języka źródłowego, techniki tłumaczenia i pisanie w języku docelowym. Zostaniesz oceniony na podstawie gramatyki i doboru słów, a także ogólnej jakości i dokładności tłumaczenia.
- Aby zapewnić sobie największe szanse powodzenia testu ATA, przed przystąpieniem do egzaminu certyfikacyjnego ATA upewnij się, że osiągnąłeś poziom co najmniej „Advanced-Low” w skali ACTFL.
- Skorzystaj z testów praktycznych, które są dostępne na stronie internetowej ATA. Kandydaci otrzymują trzy fragmenty. Fragment A może być artykułem wstępnym w gazecie, esejem, książką faktu. Fragment B może mieć treść techniczną, naukową lub medyczną. Fragment C może być dokumentem finansowym, biznesowym lub prawnym. Kandydaci muszą przetłumaczyć dwa fragmenty pisemne. A jest obowiązkowe i kandydaci mogą wybrać opcję B lub C.
- 5 Wykorzystaj swój status akredytacji, aby rozwijać swoją karierę. Po otrzymaniu certyfikatu otrzymasz również pieczęć tłumacza z certyfikatem ATA oraz listę usług profesjonalnych w katalogu usług tłumaczeniowych ATA. Umożliwi Ci to zaprezentowanie się pracodawcom jako profesjonalista zatwierdzony zgodnie ze standardami branżowymi.
- Pieczęć ATA udokumentuje numer certyfikatu, którego możesz użyć na swoich dokumentach.
- Po umieszczeniu Twojego nazwiska w Katalogu tłumaczy ustnych i pisemnych ATA każda osoba lub firma poszukująca profesjonalnego tłumacza będzie mogła Cię znaleźć i zobaczyć Twoje dane kontaktowe.
0 / 0
Metoda 1 Quiz
Możesz otrzymać certyfikat ATA za tłumaczenie z języka angielskiego na który z poniższych języków docelowych?
arabski
Nie do końca! Możesz uzyskać certyfikat umożliwiający tłumaczenie z arabskiego na angielski, ale ATA nie oferuje obecnie certyfikatu umożliwiającego tłumaczenie z języka angielskiego na arabski. Wybierz inną odpowiedź!
chińskiZgadza się! Istnieje duże zapotrzebowanie na osoby, które potrafią tłumaczyć z angielskiego na chiński, zwłaszcza z dialektu mandaryńskiego. Przeczytaj kolejne pytanie quizu.
greckiNie! Nie ma dużego zapotrzebowania na tłumaczenia z języka greckiego na angielski w porównaniu z innymi językami, co może być powodem, dla którego ATA nie oferuje obecnie certyfikatów tłumaczenia na język grecki lub z języka greckiego. Spróbuj innej odpowiedzi ...
Nie.
Spróbuj ponownie! Niestety ATA nie oferuje obecnie certyfikatów umożliwiających tłumaczenie na język hindi lub z tego języka. Wybierz inną odpowiedź!
Pasek na łokieć tenisisty
Chcesz więcej quizów?
metoda 2 z 3: Uzyskanie certyfikatu Krajowego Stowarzyszenia Tłumaczy Sądowych
- jeden Sprawdź, czy się kwalifikujesz. Tłumaczenia sądowe i prawnicze różnią się od ogólnych obowiązków tłumaczeniowych ze względu na wysokie standardy etyczne wymagane w kontaktach z oskarżonymi, stronami sporu, ofiarami i świadkami w sprawach cywilnych i karnych. Możesz zostać certyfikowanym tłumaczem federalnym języka hiszpańskiego lub tłumaczem stanowym dowolnego z 20 języków.
- Wymagania kwalifikacyjne dla tłumaczy stanowych różnią się w zależności od stanu, więc sprawdź w swoim własnym programie tłumaczeń sądowych.
- Wymagania kwalifikacyjne dla tłumaczy federalnych obejmują znajomość języka angielskiego i hiszpańskiego na poziomie rodzimym, a także umiejętność szybkiego wykonywania trzech trybów tłumaczenia: tłumaczenia konsekutywnego, tłumaczenia symultanicznego i tłumaczenia a vista dokumentów. Wrażliwość i złożoność tłumaczenia ustnego w sądzie oznacza, że musisz pracować szybko i precyzyjnie.
- 2 Przystąp do federalnego testu na tłumacza. Aby być tłumaczem certyfikowanym przez władze federalne, należy zdać dwuczęściowy (angielski i hiszpański) egzamin pisemny i ustny. Podręcznik FCICE zawiera wskazówki dotyczące przygotowania się do egzaminów pisemnych i ustnych wraz ze szczegółowymi poradami dotyczącymi wykrywania błędów i umiejętności stosowania synonimów.
- Aby odnieść sukces, warto przystąpić do testu samooceny FCICE online. Bądź ze sobą szczery co do swoich prawdziwych poziomów umiejętności. Dzięki temu zdobędziesz wiedzę na temat obszarów, nad którymi musisz popracować, aby mieć pewność, że zdasz test.
- Strona internetowa FCICE oferuje kandydatom pełne egzaminy praktyczne. Skorzystaj z nich, aby uzyskać wgląd w pytania, na które będziesz musiał odpowiedzieć podczas testu.
- 3 Przystąp do testu z tłumaczem stanu. Musisz zdać dwuczęściowy test, który można zdać w Twojej okolicy. Wymagania i opłaty za testy różnią się w zależności od stanu, dlatego ważne jest, aby zapoznać się z określonymi wymaganiami dla danego obszaru.
- Skorzystaj z testów praktycznych na stronie NCSC, aby pomóc Ci się przygotować, zidentyfikować konkretne braki w umiejętnościach i podjąć kroki w celu ich usunięcia.
- Świetnym narzędziem są zasoby do samodzielnej nauki i zestawy narzędzi na stronie NCSC. Te podstawowe materiały do nauki, materiały pomocnicze, konsekutywne i symultaniczne słowniki dla języka docelowego.
- 4 Wykorzystaj swój status akredytacji, aby rozwijać swoją karierę. Po uzyskaniu kwalifikacji zostaniesz uznany w kraju za profesjonalnego tłumacza w środowisku prawniczym. Umiejętności te można przenieść na różne obszary geograficzne i obszary specjalizacji. Pokaże Twoje zaangażowanie i etykę oraz zapewni, że każdy, z kim masz do czynienia, będzie miał pewność Twoich kompetencji i standardów etycznych.
- Certyfikacja tłumacza sądu federalnego jest uznawana na szczeblu krajowym zarówno przez sądy stanowe, jak i federalne.
- Certyfikacja tłumacza przez sąd stanowy podlega wymogom wzajemności, które różnią się w zależności od stanu.
0 / 0
Metoda 2 Quiz
Prawda czy fałsz: Aby pracować jako tłumacz sądowy z certyfikatem federalnym, musisz posiadać minimum umiejętności zawodowych w zakresie pracy w języku.
PrawdziweNie! Biegłość zawodowa będzie wystarczająca, jeśli nie bardziej niż wystarczająca, w przypadku większości karier związanych z tłumaczeniami. Jednak nawet drobna kwestia gramatyczna może zmienić wynik sprawy sądowej, a stawka jest szczególnie wysoka na szczeblu federalnym. Aby zostać tłumaczem sądowym z certyfikatem federalnym, będziesz potrzebować prawie rodzimej znajomości języka źródłowego i docelowego. Wybierz inną odpowiedź!
FałszywyZgadza się! Czasami drobna kwestia gramatyczna lub nawet niewłaściwy przecinek może być decydującą kwestią w federalnej sprawie sądowej. Gdy w postępowaniu sądowym bierze udział wiele języków, niezwykle ważne jest, aby tłumacze posiadali znajomość obu języków w języku ojczystym lub prawie rodzimym. Przeczytaj kolejne pytanie quizu.
Chcesz więcej quizów?
Certyfikat instruktora tenisa
metoda 3 z 3: Uzyskanie certyfikatu National Board of Certified Medical Interpreters (CMI)
- jeden Sprawdź, czy się kwalifikujesz. Jeśli interesuje Cię praca w dziedzinie naukowej lub medycznej, Międzynarodowe Stowarzyszenie Interpretatorów Medycznych oferuje certyfikację w ramach programu Certified Medical Interpreter (CMI). kompetencja.
- Musisz udowodnić, że ukończyłeś zatwierdzony program edukacyjny dla tłumaczy medycznych. Rejestr zatwierdzonych programów szkoleniowych jest umieszczony na stronie internetowej IMIA. .
- Musisz udowodnić swoje umiejętności językowe w zakresie języka źródłowego i docelowego, uzyskując tytuł licencjata, magistra, doktora lub jakikolwiek inny tytuł uzyskany na uczelni wyższej lub kwalifikacje ACTFL (American Council on theaching of Foreign Languages).
- 2 Podejdź do testu. Obszary wiedzy, które zostaną sprawdzone podczas egzaminów ustnych i pisemnych, będą obejmować szkolenie zawodowe, doświadczenie i postępowanie. Zostaniesz przetestowany z terminologii medycznej, swojej roli i obowiązków, etyki, kompetencji, znajomości zagadnień prawnych i przepisów.
- Do egzaminu możesz przystąpić metodą, która najbardziej Ci odpowiada. Albo online za pośrednictwem komputera domowego, albo w jednej z wielu akredytowanych witryn testowych w całym kraju.
- Skorzystaj z pomocy i narzędzi zawartych w podręczniku CMI Candidate Handbook, aby skupić się na poprawie swoich słabych punktów, aby przejść przez test - czy potrzebujesz dowiedzieć się więcej o przepisach lub kwestiach prawnych?
- 3 Użyj swojego statusu akredytacji. Uzyskanie tego certyfikatu zapewnia profesjonalne poświadczenie, które przekracza granice stanów i może być wykorzystane do uzyskania pracy w specjalistycznych agencjach medycznych. Jest to dowód na to, że posiadasz kwalifikacje zawodowe do wykonywania tłumaczeń pisemnych i ustnych zarówno osobistych, jak i zdalnych (wirtualnych) w środowisku medycznym.
- Otrzymasz poświadczenie CMI w określonych językach, z których zdawany jest egzamin ustny (na przykład CMI-hiszpański lub CMI-koreański).
- Teraz masz certyfikat, że nie będziesz musiał poddawać się testom swoich umiejętności w każdej placówce medycznej, z którą masz kontrakt.
0 / 0
Metoda 3 Quiz
Których z poniższych elementów potrzebujesz, aby uzyskać certyfikat National Board of Certified Medical Interpreters?
LicencjatCzęściowo masz rację! Dowody na to, że znasz język docelowy i język źródłowy, są kluczowe. Jednak tradycyjny tytuł licencjata to nie jedyny sposób na osiągnięcie tego celu. Rodzaj uzyskanego tytułu nie ma znaczenia, o ile został zatwierdzony przez American Council on the Teaching of Foreign Languages. Kliknij inną odpowiedź, aby znaleźć właściwą ...
Certyfikat TEFLSpróbuj ponownie! TEFL oznacza nauczanie języka angielskiego jako języka obcego. Ten certyfikat jest przeznaczony dla osób, które chcą uczyć angielskiego obcokrajowców. Jeśli masz ten certyfikat, z pewnością nie zaszkodzi, ale nie jest on bezpośrednio związany z pracą, której szukasz. Zgadnij jeszcze raz!
Zatwierdzony program edukacyjny dla tłumaczy medycznychTak! Wykształcenie i odpowiednie certyfikaty pomogą Ci wykazać kwalifikacje, ale nie wystarczą do uzyskania certyfikatu. Musisz ukończyć program szkoleniowy, który został zatwierdzony przez International Medical Interpreters Association. Przeczytaj kolejne pytanie quizu.
Wszystkie powyższeNie dokładnie! Prawdą jest, że każda z wymienionych powyżej kwalifikacji pomoże Ci uzyskać certyfikat CMI, ale tylko jedna z nich jest absolutnie konieczna. Wybierz inną odpowiedź!
Chcesz więcej quizów?
Pytania i odpowiedzi społeczności
Szukaj Dodaj nowe pytanie- Pytanie Jak mogę zostać tłumaczem przysięgłym i ustnym? Po prostu wykonaj czynności opisane w tym artykule.
- Pytanie Jak uzyskać certyfikaty z języka angielskiego i włoskiego? Wykonaj powyższe kroki i zastąp język, którego chcesz się nauczyć. Zamiast uzyskać certyfikat z powyższego języka, po prostu uzyskaj certyfikat z języka angielskiego i włoskiego.
- Pytanie Czy mogę być tłumaczem przysięgłym bez tytułu licencjata? Tak, od 1 stycznia 2017 ATA nie ma już żadnych wymagań dotyczących przystąpienia do egzaminu.
- Pytanie Czy mogę uzyskać certyfikat w Indiach? Tak, certyfikaty tłumacza są dostępne w większości krajów.
- Pytanie Jak uzyskać certyfikat, jeśli biegle posługuję się drugim językiem i nie mam żadnych stopni naukowych? Po prostu postępuj zgodnie z instrukcjami w tym artykule, nie potrzebujesz dyplomu, aby uzyskać certyfikat tłumacza.
- Chciałbym uzyskać wszystkie informacje, aby zostać certyfikowanym tłumaczem języka hiszpańskiego. Co powinienem zrobić? Odpowiedź
- Mam licencjat z języka francuskiego, ukończyłem kurs magisterski z języka francuskiego, nauczam języka francuskiego na poziomie średnim od 19 lat. Jakie kroki należy podjąć, aby zostać tłumaczem przysięgłym języka francuskiego? Odpowiedź
- Gdzie mogę uzyskać certyfikat z języka czeskiego? Odpowiedź
Reklama
Porady
- Miej świadomość subtelności i niuansów kulturowych. Jeśli na przykład uczysz się francuskiego, wyjrzyj poza Francję i weź pod uwagę francuskie dialekty i kultury Quebecu, Nowego Brunszwiku, Belgii, Szwajcarii, Luizjany, Algierii itd.
- Wiele uniwersytetów oferuje programy z zakresu tłumaczenia pisemnego lub ustnego. Canada's University of Ottawa i New York University oferują kwalifikacje w obszernej liście języków.
- Dyplom z tłumaczenia nie zawsze jest potrzebny. Widzisz siebie tłumaczącego w banku? Uzyskaj dyplom z finansów. Widzisz siebie pracującego w szpitalu? Zdobądź stopień naukowy z biologii
- Możesz rozszerzyć swój zasięg zawodowy, wykorzystując swój certyfikat, aby uzyskać międzynarodową akredytację lub certyfikat. Organizacje międzynarodowe obejmują National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (Australia), Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council oraz Chartered Institute of Linguists (Wielka Brytania).
Reklama Prześlij wskazówkę Wszystkie przesłane wskazówki są dokładnie sprawdzane przed ich opublikowaniem. Dziękujemy za przesłanie porady do sprawdzenia!
Ostrzeżenia
- Uzyskanie certyfikatu wymaga znacznej inwestycji czasu i pieniędzy. Egzaminy nie są łatwe i wymagają poświęcenia czasu i wysiłku na przygotowanie się do ich zdania, aby odnieść sukces.